khó dạy

khó dạy

Thằng bé khó dạy quá, bảo mãi không nghe.

Definition
  1. Adjective:
    • Difficult to teach, hard to instruct: Describes a person, especially a child, who is stubborn, disobedient, and does not listen to advice or instruction. It implies a resistance to being taught or guided.
Usage Examples
  • Adjective:
    • Đứa trẻ này rất khó dạy. (This child is very difficult to teach.)
    • Giáo viên nói một học sinh khó dạy. (The teacher said he is a hard-to-teach student.)
    • Tính cứng đầu nên khó dạy lắm. (He is stubborn, so he's very difficult to instruct.)
Advanced Usage
  • "khó dạy bảo": A slightly more formal or emphatic variant meaning "difficult to advise or instruct."
    • Những đứa trẻ thường khó dạy bảo. (Spoiled children are often hard to counsel.)
Variants and Related Words
  • Khó bảo (adj): Difficult to advise; disobedient. Often used interchangeably with "khó dạy."
    • đứa trẻ khó bảo. (He is a disobedient child.)
  • Cứng đầu (adj): Stubborn, headstrong. This is a common characteristic of someone described as "khó dạy."
    • Đừng cứng đầu như thế! (Don't be so stubborn!)
  • Bướng bỉnh (adj): Obstinate, recalcitrant. Similar in meaning but can imply more active defiance.
    • Tính bướng bỉnh của khiến cha mẹ phiền lòng. (His obstinate nature worries his parents.)
Synonyms
  • Ngoan cố: Stubborn, obstinate (often with a more negative, willful connotation).
  • Khó trị: Difficult to manage or handle (can apply to situations or illnesses as well as people).
Related Phrases
  • "Đầu gỗ" (idiomatic): Literally "wooden head"; a colloquial term for someone who is very stubborn and slow to learn or accept advice.
    • đồng ý rồi, đừng đầu gỗ nữa! (He agreed, don't be so thick-headed anymore!)
  • "Cá tính mạnh": Strong personality. This can be a more neutral or positive way to describe a trait that might also lead to being seen as "khó dạy."
Notes on Usage
  • "Khó dạy" is primarily used to describe children or young people who are disobedient and resist instruction from parents, teachers, or elders.
  • It carries a negative connotation, implying frustration on the part of the teacher or guardian.
  • While similar to "khó bảo," "khó dạy" can place slightly more emphasis on the formal or instructional aspect (dạy = to teach), whereas "khó bảo" emphasizes the advisory aspect (bảo = to tell, to advise). In practice, they are often used synonymously.

Từ chứa "khó dạy"